Language Lens

A blog about life, discovery and culture through the lens of language and linguistics.

Archive for the category “Spanish”

Spell “sardoodledom” please!

Spanish, like many of the other Romance languages, has a transparent spelling system, which means once you know how to say the basic letters, you can pronounce nearly anything.  It means that the letters will (almost) always be pronounced the same way.  If only English were this way!  Instead, it has strange letters popping up, like the “h” in spaghetti or the “b” in doubt, and don’t even get me started on the vowels!  Technology is making spelling less and less important to people as well, therefore “a lost art” if you will.   According to Mencap, a third of British adults struggle with spelling due to over-reliance on spell checks and technology, and for people over 18, one out of every five has difficulty spelling tricky words.

Should we all return to the spelling bee days?  Until learning that English has an “opaque”spelling system, also known as deep orthography, I assumed all elementary students participated in spelling bees, some spelling “e-s-c-u-e-l-a” while others spelled “s-c-h-o-o-l.”  But no!  English students need spelling bees because of the spelling issues, difficulties, and rarities.  As English speakers, we must study the spelling because we can’t guess based on solely how the word sounds!  This is why many consider English pronunciation difficult, as one doesn’t know how to say the word by reading it alone.  And it’s also why those regular verbs in the past can get so confused…

So, next time you want to ask your Catalan or Colombian friend about those dreaded spelling competitions, think twice!  They didn’t do it!  But you could ask a French, Arabic or Hebrew speaker perhaps…as their spelling system is like English–opaque and unclear! The question remains if videos like this appear in those languages and cultures!   Spell “sardoodledom” please!

To be in the black vs. to be in the red, that is the question

To be in the black vs. to be in the red, that is the question.   These phrases are common in Business English, and despite black usually having a negative connotation, it is positive in this example.  “To be in the black” means for a company to be making profit, to have money in its account in other words, where “to be in the red” means the contrary–to have a negative balance in its account and owe the bank.  Both terms can apply to a person, a company or an account.

  • XYZ company is finally in the black and seems to be recovering financially!
  • ABC company on the other hand is in the red and continues to lose clients, unfortunately.

These terms come from the days of manual accounting, where a ledger was used to manually keep track of funds.  A positive flow of money was reported in black ink, and an expense was reported in red ink.  The way I wrote that makes it sound like a historic practice which it isn’t, but let’s face it, technology has replaced and changed many practices including how balance sheets and income statements are done.  Just remember this: a company wants to be “in the black“, as they want to be making money!

This is the case for English, but be careful as the phrases do no translate directly into Spanish!  “Estar en negro” or “trabajar en negro” means to work illegally, and translates instead to “working under the table in English,” which means avoiding taxes and earning in cash for example.  It doesn’t refer to a foreigner working in a country illegally.  “Estar en blanco” (literally, to be in the white) means to be working legally, to be paying taxes on wages and reporting income.

under-the-table

  • Estoy trabajando en negro por ahora.  I am working under the table for the moment.
  • No extraño mi trabajo en blanco, porque gano mejor en negro.  I don’t miss my registered/legal job, because I’m earning better under the table.

A little Business English for you folks, and my favorite Rolling Stones song with a fitting title: Paint it Black, but don’t be fooled by the name.  The lyrics are clearly about someone who is likely “in the red” instead.

Native Speakers as the Language Authority

Language is a living thing… constantly changing and transforming in the face of modern society.  Spanish, unlike English, has an authority or “regulatory body” which monitors the language and works to promote linguistic unity between different Spanish speaking regions: the Real Academia Española (RAE), Royal Spanish Academy in English. The RAE works to ensure a common standard in the language, following its founding charter: “… to ensure the changes that the Spanish language undergoes […] do not break the essential unity it enjoys throughout the Spanish-speaking world.”   Since English has no official regulatory body, some suggest the Queen is that authority or dictionaries like the Oxford English dictionary or the Merriam-Webster dictionary, but in the end, dictionaries are just a collection of words and language is so much more than that.

There are many more countries in the world that speak Spanish compared to English, however, there are many more English speakers in the world as it´s the most common second language to learn and is a lingua franca.  English as a lingua franca (ELF) has emerged as a way to explain communication in English between speakers with different first languages. One in every four English speakers in the world are native speakers, therefore the majority are speaking English as their second language!  Since English doesn´t have this authority like the RAE for Spanish, it will naturally be influenced by many people who speak it as only a second language and not even from just natives.  Singlish is an example: colloquial English spoken in Singapore.  Although English is an official language in Singapore, Singlish is a dialect with unique intonations and grammar stemming from the influence of other languages in the region, such as Malay and Chinese.  It is a regional variation of English–a dialect in other words–but it´s not the same as comparing US and British English as these come from Standard English and are not influenced by other languages in the case of Singlish.

Despite so many people in the world speaking English at a near native level, it is still the native speakers who are thought to have authority in this according to Barbara Seidlhofer in her article English as a lingua franca.  Seidlhofer says that, “there is still a tendency for native speakers to be regarded as custodians over what is acceptable usage.”  Perhaps the RAE equivalent in English are the native speakers themselves.

Despite RAE´s controls, there is a lot of creativity with new words in Spanish.  I love how you can make a verb for almost anything, like matear (as in to drink mate), boludear (to be/act as a “boludo” in Argentina), and my personal favorite: salpimentar (to salt and pepper your food.)  With the internet and technology, news words are constantly being added to the English vocabulary, and English has its own way of creating new words, such as by combining two ideas and/or concepts (like in the examples below) or to make a verb from a noun for the action, such as “to google.”  The following is a summary of some brilliant new terms that really reflect culture in the United States and/or in English speaking countries.  Some made me laugh a bit too!  For a full list of terms from the original article “25 brilliant words to add to your vocabulary”, go here.

afterclap askhole beerboarding cellfish chairdrobe chiptease destinesia dudevorce hiberdating internest nonversation textpectation

I have been back in the United States for about four months, and I can´t say that I have heard any of the following terms used, but I wouldn´t be surprised if I started hearing them, or if they are already used.  Who hasn´t bought a bag of chips and in the end it´s more air than chips?  And “chairdrobe” is great for me, as I have done this my entire life!

These terms are definitely better understood by native speakers, as they join together two words or two ideas to describe a new phenomena, which may not even exist in the same way in a different culture.  Furthermore, these words aren´t “real words” (yet) that one can find in a dictionary.  They are reflections of culture influencing language to create new words for new activities. New words come from new ways of life, and again, language is always changing and evolving, just like life around us.

Connecting meditation and language learning

I come to you almost two weeks after finishing my first meditation retreat.  This was for a technique called Vipassana, which is one of the most ancient forms of meditation from India.  Until about a year ago I had never heard of it, and until about two weeks ago I knew nothing about it.  I had tried several meditation techniques, never getting real direction and only getting frustrated in the process.  Maybe you relate.  Like everyone who starts, I was trying to stop my mind, but how can you do that really? And especially when you have a mind that will never seem to stop running? They say “mente a mil” in Spanish, literally the idea of your mind being at “speed one thousand.”

I am no expert and am pretty young in the meditation world honestly, but I now understand the point and have experienced some real results of my own.  Meditation can be practiced in many forms: in cleaning, drawing, focusing on breath, counting breath, scanning the body for sensations, the list goes on.  You are simply learning to observe your mind rather than stopping it, and each technique has a different approach on how to do it.  By observing, you become aware, and awareness is the first step to any kind of change.

Now I want to talk about language learning, and of course since this is a language blog!  A wise woman once taught me about this thing that happens when acquiring language.  First you become aware of a mistake you are making either on your own or with a teacher´s help. Then you get repeated correction from a teacher (and realize just how much you are making that mistake.) Thirdly, you start to correct yourself, and finally, the error is no longer an error and has been converted, corrected, transformed…however you want to call it.  There is something in linguistics called “fossilization” which is an error that has happened so much or was never learned correctly to begin with that it has “hardened” so to speak, leaving an imprint as a fossil does.  It´s a mistake that a student has made so many times that it has become part of their natural speech, for example.  In the world of meditation, you could call it taking root.

As I worked to find my bliss at the Vipassana retreat, I realized it wasn´t bliss at all really.  It was hard work sitting up for hours at a time and trying to focus.  I had some moments of bliss but there is nothing like the bliss of seeing some change in your life.   I “scanned my body” (and for anyone who has done it, you know what I mean) and throughout the week thoughts came to me, things I hadn´t thought about in years and others that came around and around again.  Some of these thought patterns we all have seem impossible to change, just like a fossilized mistake!

So I´m back to the real world, the hectic world that it is.  Those ten days in silence enjoying nature, finding inner peace, and searching for the right meditation position were blissful now that I compare it to the city noise.  Maybe it is  just that I´m back to the typical routine, and it feels intense because I had never calmed my mind like that before?  Why do we meditate really?  To find peace, tranquility…equanimity… equanimity… equanimity.  We do it to change our minds and to evolve, because you can evolve past the broken record that goes on and on in your head.  Awareness is the key to any kind of freedom, even freedom from language mistakes.  You too can correct and evolve past fossilized mistakes.  It just takes some work.

I had many days to sit and meditate and admittedly think about other things too.  One thing I thought about was this blog post in fact and the connection to fossilized mistakes and roots in our mind.  These things can change… it just takes some work.

meditation one

Time is money, or is it? How different cultures view and live time

“Time is money” said the American, but “no it`s gold,” says the Spaniard.  Expressions differ from culture to culture but a greater difference is that in how time is viewed and “practiced” from culture to culture .  Since coming to Argentina, I must say I am quite adapted to how time works but there are always exceptions (meaning anything having to do with the dreaded word: tràmite.)  I met an American traveling around the world in Buenos Aires, his first stop.  He was surprised that I arrived 15 minutes late to meet him.  Although I am much more loose with time than I used to be, I was still worried he would be bothered that I was late, but on the contrary.  To him, me arriving 15 minutes late was “on time” compared to the average of 45 minutes late he had calculated with the Argentines he had met.  “Forty-five minutes, is that all?” you think.  Any North American or Northern European living in this “time chaos” have many stories of their own!Image

Argentina is a place where the lack of systems and infrastructure sometimes (always when related to a tràmite) make things take longer than you want, by American standards that is.  It`s not just that it takes longer, sometimes you wonder if it will happen at all. There have been so many times when I have planned several “appointments” to see friends, but then all plans were thrown out the window when the first appointment started two hours late.  Or going to a store and the salesman is not in a hurry to check you out, as working quicker is no guarantee for more profit nor is that the priority.  Or what about those weekend nights when you return as the sun is rising?  A club or bar does not get busy until 2 am and family parties go all night with even the young kids pulling all-nighters.  And going to a restaurant or cafe is a real blessing as you can sit there for hours without complaint.  This would be unheard of in the US without leaving a nice tip.  This is Argentina. You love and hate how time works.  It depends on where you come from and/or how tied you are to it.

Linear cultures are those who plan ahead, schedule, organize, are results oriented and do one thing at a time generally. These are profit-oriented societies where time is precious and viewed as even scarce. Time moves fast and if you want to benefit, you have to move fast with it.  Americans, Swiss and Germans are in this category.  According to the article “How Different Cultures Understand Time” from the Business Insider, Americans are people of action, and they cannot bear to be idle.  They view the past as gone and the present moment as an opportunity.  Argentina is considered a Multi-active culture–lively, people who do many things at once, planning their priorities not according to any time schedule but instead on the potential thrill or importance of each appointment. These cultures are emotional and people/relationship oriented.  They make decisions based on feelings where linear cultures stick to the facts.  Other cultures in the multi-active category include Italians and Arabs.  The third category are Reactive cultures,  those cultures that prioritize courtesy and respect, always listening (instead of talking like the multi-active) and carefully reacting to others` proposals.  In this group, face to face contact is important, statements are promises, and the people are very harmony oriented.  The Chinese, Japanese and Finns belong to this group.

There is also a “cyclical view” of time practiced in Eastern cultures where time is viewed neither as linear nor event/relationship oriented.  With cyclical time, the sun rises and sets each day; the seasons follow one another year after year, and people grow old and die, but their children ensure that the process continues. Time is not scarce when time is cyclical and there always seems to be an unlimited supply of it.  Asians do not see time as racing away as it would with a linear lens, but instead they view time as coming around again in a circle, where the same opportunities, risks and dangers will re- present themselves later, when you are wiser. Westerners instead are accustomed to making quick decisions and if a lot of time has passed without making a decision or producing something, it is often viewed as “wasted” time.

Although linear and cyclical cultures are very different, they both still see the past as something we have put behind us and the future as something that lies before us. In Madagascar, however, the opposite is true.  The Malagasy people view the future from the back of their heads, or passing from behind.  Instead it is the past that stretches out in front of them, because they can see it.  They can look at the past, enjoy it, learn from it, and even “play” with it, such as by consulting their ancestors or even digging up their bones!

If you are planning to live or work abroad, you can never really be prepared for how time is viewed differently until you live it and learn to love it (although complaining is still allowed once in a while!)  Just a few differences between English and Spanish that I have encountered when talking about time are the following:

  • English calls it “wasting time,” where the equivalent in Spanish is “to lose time.”  In Argentina for example, if you do not produce something or make the most of your time, at least there is a hope that you enjoyed yourself and/or relaxed a bit; this is the only thing that would have been “lost” for example.
  • To make time in English is to reserve time to do something else, surely something productive.  Time is structured and organized so you “set aside” two hours a week to study English for example (hint hint for those students out there!)  Making time in Spanish (haciendo tiempo), however, is related to “killing time”–like waiting for your flight at the airport.
  • El tiempo (the time) also means “the weather,” where these things would never be confused in English.  Time is time and weather is weather, period!
  • And “ahora” means “now” right?  Not always!  It could mean “later” and remember that there is always time to do it “tomorrow… mañana, mañana.”

The list goes on as do your personal stories.  Feel free to share them on a comment. I`d love to hear more about your personal experiences related to time and culture!

The main sources for this post include the following articles:

 

Cross cultural marketing blunders oh my! Part 2

Since 1969, the number of multinational companies in the world`s 14 richest countries has tripled from 7,000 to 24,000 (1).  Globalization is real and more apparent everyday.  When designing a global marketing strategy, language plays a key factor of course, however, sometimes it is not language at all that is the problem and instead is a cultural misunderstanding or something that was overlooked.  A multinational company today must understand how culture affects consumer reactions and also what effects their own strategies could have on a culture.
cross cultural globe
Defined by Kotler in Principles of Marketing, 4th European edition, 2005 , culture is “the learned distinctive way of life of a society” and the dimensions of culture are seen in religion, customs and traditions, the social organization of a society, values, the education system and education levels, the political and legal system, technology and material culture, and aesthetic systems such as language, music and the arts.  A previous blog post, “Translation marketing blunders oh my!” focused on language and translation errors where in this post, the cause of the marketing blunders listed is cross cultural.
cultural cartoon
1. Coca Cola had to change their marketing message all together after learning that in India it is not common to drink soda during a meal.  Soft drinks are instead saved for guests or for special occasions (2).
2. Known in the United States for the brown trucks, UPS had to issue a fleet of different color delivery trucks since their trucks closely resembled hearses in Spain (3, 12).
3. During the 1994 World Cup, Heineken printed the flag of each qualifying country under the bottle cap.  Saudi Arabia was included, which has a holy verse on its flag.  This angered Muslims all over the world as the verse was then associated with alcohol.  Heineken reacted by recalling all the bottles and stopping their marketing campaign all together (4).
4. Pepsodent attempted to sell whitening toothpaste to a market in Southeast Asia only to find out that the local people chewed betel nuts to blacken their teeth, as they find it attractive (5).
5.  In 2002, the UK sports manufacturer Umbro had to withdraw its new trainers (sneakers) called the “Zyklon” as that was the name of the gas used by the Nazis in concentration camps to murder millions of Jews (5).
6.  One of Europe’s largest telecom firms, Orange, is generally considered a marketing success story with the launch of its now famous slogan: “The future’s bright… the future’s Orange.” This message spread across the UK in the 1990`s with huge success, however, among the Catholic population of Northern Ireland, “Orange” is linked to the “Orange Order”–the Protestant organization that is viewed as both fanatic and hostile by many Catholics .  With a slogan like this, it better translated to “The future’s bright… the future’s Protestant Loyalist,” which was not appreciated among the Catholic Irish population of course (5).
7. Neerlandia, a Dutch producer or powdered milk, exported its product to African countries using tin cans.  They later switched to alupacks made of aluminum foil in an effort to cut costs.  This, however, created some unexpected challenges.  First, custom`s officials were suspicious that the new packing materials contained drugs. Secondly, sales were disappointing after the change because Neerlandia learned that customers were buying the product because of the packaging in fact!  In addition to using the powdered milk, buyers used the tin cans for boiling water, preparing food and in some cases, for building homes.   Neerlandia later discontinued the alu-packs and returned to using the reusable tin material (6).
8. When Gerber started selling baby food in Africa, they put a picture of a baby on the label of their jars, just as they do in the United States.  However, the company did not realize a common practice in some African markets of putting pictures of the contents on the labels since many consumers are illiterate…you can imagine how this horrified customers (5).
9. Staff at the African port of  Stevedoring saw the “internationally recognized” symbol for “fragile” (a broken wine glass) and mistook it for a box of broken glass. Rather than waste space they threw all the boxes into the sea!  Not only can written language be misinterpreted but also pictures and symbols (7).
10. Pepsi changed its vending machines from deep blue to light blue in Southeast Asia and started losing market share.  They later learned that light blue is a symbol of death and mourning in Southeast Asia (9).
Based on International Marketing Blunders Revisited, in the Journal of International Marketing (4), blunders like this can be avoided if companies follow these suggestions.  If not, they are sure to get off target… sometimes with irreversible consequences.
  1. Don`t be overconfident or overly optimistic about your product in new markets.
  2. Don`t overlook the importance of learning in international markets.
  3. Avoid ethnocentrism.
  4. Avoid the “self-reference criterion.”
  5. Do your homework about your new markets!
  6. Seek relationships with local people from the culture.

off target

Translation marketing blunders oh my! Part 1

I have a favorite class with students where we talk about cross cultural communication and share stories about language and/or cultural mishaps.  Something will inevitably happen when you are learning another language.  Working as a waitress once I remember telling a Spanish speaking table that I was pregnant instead of embarrassed.  It`s a common error to make and in the end just reason to laugh.  Don`t let the possibility of saying something wrong stop you from trying!

The stakes are higher in business, however, and translation and cultural awareness must be considered.  In international marketing, one of the most well-known translation blunders comes from car maker Chevy and their car the “Nova.”  In Spanish it literally translates to “It doesn`t go.”  It was obviously not the message Chevy wanted to portray for its car that is suppose to go, and go fast for that matter!  (See below for more clarification on this case.)

Image

Mistakes with cultural awareness without a doubt have happened and continue to happen, especially as the world becomes more global everyday.  Examples of that for another post!  Today`s post is a compilation of translation mistakes (in writing, not speaking) that led to unfavorable results in international markets.

1. The Chevy Nova isn`t the only English to Spanish (or vice versa) mistake that has occurred with cars.  In fact there have been many.  Here are three examples of model names that were unfit for the Spanish and Portuguese markets.

  • The Mazda Laputa literally translates in Spanish to the Mazda “whore” (la puta).
  • The Nissan Moco literally translates to the Nissan “bugger” (el moco).
  • The Mitsubishi Pajero is the Mitsubishi “wanker.”   The car was renamed as “Montero.”

2. Honda introduced their car the “Fitta” in Nordic countries in 2001, only to later to learn that it referred to a woman’s genitals in Swedish and Norwegian. In the end, they renamed it the “Honda Jazz.”

3. Gerber is America’s best-known baby food maker, but “gerber” can be translated as “to vomit” of all things in French. Evidently the name was not marketed in France.

4. In Germany, Clairol launched a curling iron called the “Mist Stick” and mist in German is slang for manure: the “manure stick.” Uh oh…

5. Sharwoods, a UK food manufacturer, spent £6 million on a campaign to launch its new ‘Bundh’ sauces only later to receive calls from numerous Punjabi speakers indicating that “bundh” sounded just like the Punjabi word for “arse”. Oops!

6. The Japanese company Matsushita Electric (now Panasonic) was promoting a new PC for internet users. They had created the new web browser and received license to use the cartoon character Woody Woodpecker as the interactive internet guide.  The day before launch, they realized the mistake and saved themselves a lot of embarrassment. The ads for the new product featured the following slogan: “Touch Woody – The Internet Pecker.”  “Woody” and “pecker” are both references to male genitals in English.

7. In the 1970`s, Wang Computers was an American computer company with the motto: “Wang Cares.”  Sounding a lot like “wankers,” British branches refused to use the motto.

8. “Traficante” is an Italian mineral water, but in Spanish translates to “drug dealer” or “trafficker.”  In 2006, it was purchased by Coca-Cola.

9. When Pope John Paul II visited Miami in 1987, a local T-shirt maker produced commemorative T-shirts for the Hispanic market “Vi la papa” without realizing that a simple article change in Spanish changed the meaning. The shirts literally read: “I saw the Potato” (“la Papa”), instead of “I saw the Pope” (“el Papa”).

10. The toothpaste and toothbrush company “Colgate” literally means “hang yourself” in the voseo form of Argentinian Spanish.

More on Chevy`s Nova: Despite being perhaps the most common example given in international marketing, the story of the Nova is actually a myth.  The car was sold with this name in Venezuela and Mexico, having quite successful sales in Venezuela in fact.

For a similar post but related to cultural blunders, go here!

Sources:

 

 

 

 

 

 

 

Saudade

In Portuguese, the word “saudade” is when you miss someone or something constantly, and not just in the moment.  It´s possible to summarize the feeling in just one word: saudade.   “Estou sentindo saudade de voce.”

saudades de vc

Part of the fun when learning another language is discovering terms and words that don´t exist in your first language.  I can only speak for comparing Spanish and English, however, words like “friolenta/o” (adjective) and “pochoclera” (noun) are a few of my favorites.

  • Friolenta (Argentina) Friolera (Spain): When someone is sensitive to cold and gets cold easily. “Soy friolenta.
  • Pochoclera: Coming from “pochoclo” (popcorn), this is a light-hearted, fun movie that is suitable for eating popcorn. “Quiero mirar una pochoclera.”

As the previous post gave an example of aboriginal girls always knowing which direction was which, it came back to their language which doesn´t use words like left or right and uses compass points instead.  Germans have an expression for being alone in the woods “Waldeinsamkeit” simply because they have forests and have lived the experience; the term wouldn´t serve a culture who only knows the tropical rain forest.  Our words are all subject to the culture from which we grew up, somehow.  From a recent article in 9GAG, entitled “Untranslatable Words, shows a lot about different cultures,” eleven examples were given, each with a hint of culture associated with the term.  I hope you enjoy this as much as I did.

Saudade1

Saudade11Saudade10 Saudade9 Saudade8 Saudade7 Saudade6 Saudade5 Saudade4 Saudade3 Saudade2

The new Pope loves God, football, and maybe potatoes

Yesterday was a big day for the Catholic Church and for Catholics around the world, especially those in Latin America as the new Pope was revealed for the world to see.  Argentinian Cardinal Jorge Mario Bergoglio made history as the first non-European pope of the modern era, the first from Latin America, the first Jesuit, and the first to use the name Francis.  The name Francis is in honor of St. Francis of Assisi who is known among Catholics for his work with the poor.

Pope Francis himself is 76 and has served as the archbishop of Buenos Aires since 1998.  He represents a highly conservative perspective, examples being his clashing with Argentine President Cristina Fernandez de Kirchner over opposition to gay marriage and free distribution of contraceptives.  Of the word’s 1.2 billion Catholics, Latin America is home to 480 million.  This new Pope brings together the first world and the developing worlds.  Also being of the Jesuit order, it represents a new chapter for the Catholic Church.

The news certainly represents a new chapter for Latin America and Argentina specifically.  Not long after the news was released I heard bells ringing from nearby churches, horns honking on the streets and of course the social networks were flooded with opinions.  Argentina is a predominantly Catholic country but like many countries, there are many people who are disenchanted with the ways of the church.  For this and other reasons, news from Porteños (the people of Buenos Aires) was mixed.  Many celebrated with other believers and others were embarrassed for the country.  One friend of mine said, “Yo hoy quisiera ser uruguaya!”  (Today I wanted to be Uruguayan.)

Regardless of religious beliefs, one cause for strong criticism is the now-Pope’s alleged role in Argentina’s last military dictatorship from 1976 to 1983 where an estimated 30,000 people were killed and disappeared. The Argentine Church and Bergoglio, due to his position in the local Jesuit Order at the time, have been accused of ignoring the victims despite their relatives first-hand accounts of kidnappings, torture, and deaths.  Here are some comments regarding yesterday’s news, from Argentinians and other Latin Americans, with corresponding picture that are making their rounds in social network land.

  • “Ahora van a ser mas agrandados aún!” (Now they’re going to be even more full of themselves.) (Chilean)
  • Brace yourselves, now Argentines will feel more Godlike than ever!! (Ecuadorian)
  • Según recientes estadísticas ahora de cada 10 argentinos, 11 se sienten superiores a los otros 10. (According to recent stats, now of every 10 Argentines, 11 is going to feel superior to the other 10.) (Colombian)

Pope and Asado

  • Hay un viejo chiste que describe la fama de arrogantes que los argentinos tenemos entre latinoamericanos y españoles: “Dios es argentino”. Hoy ese chiste adquirió un nuevo significado… (There is an old joke that describes the infamous arrogance that Argentinians have with other Latin Americans and Spaniards. “God is Argentinian.”  Today this joke has new meaning.) (Argentinian)

Dios en Argentino

  • Dios es Argentino y ahora el Papa también!!!jaja (God is Argentinian and now the Pope too – haha.) (Argentinian)
  • “El Dios del fútbol es argentino y ahora, también el Papa es argentino”. (The God of football is Argentinian and now also the Pope is Argentinian.) (Maradona)

Maradona approves

  • Que el Papa sea Argentino confirma que Dios es Maradona. (Now that the Pope is Argentinian, it confirms that Maradona is God.)(Argentinian)

maradona number

  • La verdad me da mucha bronca que una persona que fue cómplice de la dictadura ahora sea Papa; de todas formas, no tiene nada de raro, esa institución nunca tuvo nada que ver ni con la religiosidad ni dios sino todo lo contrario. (The truth is it really pisses me off that a person that was an accomplice of the dictator now is Pope; anyway it’s not strange, this institution never had anything to do with religion nor with God, but only the opposite.) (Argentinian)
  • Bergoglio sigue siendo investigado por la participación de la Iglesia en delitos de lesa humanidad. Ni olvido, ni perdón. (Bergoglio continues being investigated for the (Catholic) church’s participation in crimes against humanity. Neither do I forget nor forgive.) (Argentinian)

Pope with Dictator

  • Que Dios bendiga e ilumine al nuevo Papa. Primer Papa latinoaméricano! (May God bless and enlighten the new Pope.  The first Latin American Pope!!) (Colombian)

Papa-Bahia-Bengala-Orissa-India_IECIMA20130314_0065_13

With such big news and many jokes to be made relating this to Argentine culture, the photos and jokes won’t stop.  Here’s a few for you, and if they don’t make sense, google Argentina and you’ll find out why.

Pope Francis with San Lorenzo pennant

Messi and Maradona and Sisteen chapel

Pope and Messi

parilla built in

The new communion - fernet

And then there was a very unfortunate typo, or was it photoshopped?

PS – You don’t need to speak Spanish to see the typo.

Ereccion

And like Spanglish Exchange Buenos Aires picture, I can’t bare to not include the following picture for your reference.  The Spanish word for potato “Papa” is also the same word for Pope. The difference is in the article. (Potato = la papa, Pope = el Papa).

Potatoe and pope

http://www.bbc.co.uk/mundo/noticias/2013/03/130314_cultura_chistes_papa_aa.shtml

Texting isn’t the death of written language but its evolution

I remember when text messaging first became popular, when you had to hit a number on the keypad three times to reach the desired letter.  I prided myself on how fast I could do it, and even wondered on more than one occasion if I should enter a texting competition.  This was the beginning of a new era.

The quantity of text messages that teenagers sent a month and even a day was alarming!  Driving while texting was becoming a big problem, and many experts said it was worse than driving drunk.  And of course there were new terms or lingo that made communication even faster, such as “LOL” (laugh out loud) or my personal favorite “LMK” (let me know).    Texting was changing many things, including how often people talked to each other on the phone and the importance of spelling and writing.

Image

This was “then” but new phenomenas are happening “now” – all the time in fact.  I often see people celebrating on Facebook that they just learned how to do a keyboard shortcut for an icon/image.  A now old example is the ❤ for a heart, and one that I discovered tonight  is **== for the American flag, although one person called it a duck! (LOL)

As chat and text ‘lingo’ began (and continue) to increase in use, opinions and attitudes naturally emerged (emerge).  Many viewed (and view) this as a negative change, one that has dumbed-down society to yet another level, which they won’t be able to spell once they get there.  John McWhorter, however, an American linguist and political commentator, gives us a different perspective.  It is one based on evolution rather than death.

Watch John here.

In summary: John tells us that of the approximate 6,000 languages in the world, only around one hundred have a written language.  Written language is in fact relatively new, compared to speech.  Although we do not typically talk in the same way we write, there are examples of people speaking like they write.  For example, imagine a poor speech giver that is glued to the pages in front of him, rather than relying on his own knowledge of the subject.  There is now a form of writing like our speech, and that ladies and gentleman is the modern text message, or text.

John calls the texting of today “fingered speech.”  He credits this phenomena to modern devices like tablets and smart phones that are now allowing us to write faster than we speak.  Evidently text lingo like “LOL” and “TTYL” have grammatical use as well; they are considered particles, which are words or a parts of a word that have grammatical purpos but often have little or no meaning.  John also gives an example of how word meaning has changed (or evolved as I like to think), because of the communication medium.  The example given was the word “hey,” which is a way of getting someone’s attention in oral speech, however in texting when one can’t benefit from body language, “hey” is used as a way to change the subject.

Text lingo is just one way that communication has been influenced.  Other examples are the many shortcuts that exist, making communication faster than ever, bc (because) that is what the world is about now isn’t it – the speed in delivering information?  Here are some examples of modern text shortcuts in English. (Warning: not recommended for English student use in work emails.)

  • Thx (Thanks)
  • 2night (Tonight)
  • xoxo (Kisses and Hugs, known as Hugs and Kisses in speech)
  • Luv ya-ttyl (I love you-talk to you later)
  • IDK bc I lft.  (I don’t know because I left.)

The video and blog post pertain to English, but of course other languages are influenced by the same phenomena.   Here are a few examples of common Spanish-modifications due to texting:

  • salud2 (Saludos) – Greetings / farewell
  • porfi/porfa (Por favor) – Please
  • tb (también) – Also
  • pera (Espera) – Wait a second
  • TQM/TKM – (Te quiero mucho) – I love you very much
  • grax x too (Gracias por todo.) – Thanks for everything

There are even rules on how to form text lingo in Spanish!  For more info on Spanish text shortcuts, see the links below.  Happy texting!

Image

http://www.webopedia.com/quick_ref/textmessageabbreviations.asp

http://www.netlingo.com/acronyms.php

http://www.disabled-world.com/communication/text-shortcuts.php

Post Navigation

%d bloggers like this: