In Portuguese, the word “saudade” is when you miss someone or something constantly, and not just in the moment. It´s possible to summarize the feeling in just one word: saudade. “Estou sentindo saudade de voce.”
Part of the fun when learning another language is discovering terms and words that don´t exist in your first language. I can only speak for comparing Spanish and English, however, words like “friolenta/o” (adjective) and “pochoclera” (noun) are a few of my favorites.
- Friolenta (Argentina) Friolera (Spain): When someone is sensitive to cold and gets cold easily. “Soy friolenta.“
- Pochoclera: Coming from “pochoclo” (popcorn), this is a light-hearted, fun movie that is suitable for eating popcorn. “Quiero mirar una pochoclera.”
As the previous post gave an example of aboriginal girls always knowing which direction was which, it came back to their language which doesn´t use words like left or right and uses compass points instead. Germans have an expression for being alone in the woods “Waldeinsamkeit” simply because they have forests and have lived the experience; the term wouldn´t serve a culture who only knows the tropical rain forest. Our words are all subject to the culture from which we grew up, somehow. From a recent article in 9GAG, entitled “Untranslatable Words, shows a lot about different cultures,” eleven examples were given, each with a hint of culture associated with the term. I hope you enjoy this as much as I did.