Tolerance. It’s a noun and a politically-charged word, which naturally some preach and others detest. It and its adjective form, tolerant, have been used in a social context for years and continue to be used, just for different reasons. I read it in fact today in the comments of an article, “I think you need to start becoming more tolerant of others.”
Spanish is very precise with its verbs and has two verbs for the single verb ‘to be’ in English, ser and estar. In general ser is the choice to talk about personality traits and things that are more permanent, like nationality or telling time, where estar is the choice for things that are temporal, like feelings or location. This topic proves to be difficult for English speakers who are used to yet one verb. In order to differentiate between a permanent trait and a temporal state, we English speakers have to use more words… more grammar, such as adverbs:
- The water is cold. (It’s still unclear whether the water is permanently cold or just temporarily cold.)
- The water is always cold. (Adding the adverb ‘always’ shows that cold is the water’s permanent state.)
In Spanish, the meaning of a sentence changes based on the verb choice, and not by adding extra words:
- Ella es feliz. (She is a happy person.) (Ser)
- Ella está feliz. (She is happy, in the moment for some reason.) (Estar)
It struck me recently when I was reminded that the adjective “tolerant” in Spanish goes not with estar, a temporal state verb, but with ser, the permanent state verb. Through the grammar lens, I say it’s a great message: tolerance isn’t a temporary state that comes and goes, it’s something that we must ‘be’ in the diverse world we live in.
I think so at least.
And PS – this was about the word ‘tolerant’ and not the verb ‘to tolerate.’ That is another subject for another day.